原著:杜甫
英文翻译:Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the CCA-NCND 3.0 license.
花飞有底急,老去愿春迟。 How come flowers are in such a hurry to fall? — getting older, I want spring to slow down. |
可惜欢娱地,都非少壮时。 Too bad that spots of pleasure and joy are not at all as they were when I was young and strong. |
宽心应是酒,遣兴莫过诗。 To ease the mind there’s only ale, nothing excels poems for expressing my mood. |
此意陶潜解,吾生后汝期。 Tao Qian understood what I have in mind, but I was born after him. |
学习笔记:
1. 可惜: too bad. 这是我最喜欢的译文。要是直译的话,很容易会译成是“pitiful”。
两者最大的区别是,“pitiful”的中心是客观的事或境况 ,说某事很“pitiful”像是一个观察者在作客观评论;
而“too bad”的着重点是说话的人,要表达的是说话人的心境。说某事是“too bad”时,意思是就一“可惜”的境况,语者的态度是: well,虽可惜,但也是没办法的事。亦即对“可惜欢娱地,都非少壮时”的叹息了。
2. 愿春迟: I want spring to slow down.
3. 宽心:作动作译,to ease the mind
4. 遣兴莫过诗: nothing excels poems for expressing my mood.
Excels poems: excel 可以做及物动词用,“胜过~”的意思。
遣兴: expressing my mood. 为什么英译时要加“my”呢?因为中文是以人为中心的语言,所言之物与言者的有默认的所属关系。英文则不然,必须明确表明两者的关系,如常见的“I had my breakfast”(我吃早餐了),中文无需明说吃的是我的早餐,英文则必须如此。
5. 此意陶潜解: Tao Qian understood what I had in mind. 不是人人都知道“陶潜”是个人名啊
Curated with study notes by:
Header image: Microsoft stock image under CC licence