宿青草湖
Spending the Night on Green Grass Lake

原著:杜甫
英文翻译:
Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the
CCA-NCND 3.0 license.

洞庭犹在目,青草续为名。
Lake Dongting is still in my eyes,
“Green Grass” is its name as we continue on.
宿桨依农事,邮签报水程。
Overnight oars beside farming work,
the post station notice tells the stages of the water journey.
寒冰争倚薄,云月递微明。
Cold ice floes compete to draw near,
cloudy moon alternately faint then bright.
湖雁双双起,人来故北征。
Lake geese rise in pair after pair,
when someone comes, on purpose they fare on north.
学习笔记:

1. 宿: spending the night.

原来“宿”是动词😥

又原来“宿青草湖”应该读成“宿_青草湖”, 而不是“宿青_草湖”😥😥。

2. 犹在目: still in my eyes.

3. 农事: farming work, 记住: work这里取单数。依: beside

4. 递微明: alternately faint then bright.

5. 双双起: rise pair after pair.

6. 故北征: on purpose they fare on north. Fare: proceed or get along.

I just love the simplicity and brevity of the Chinese characters in these lovely poems. They never fail to awe. I never have enough of their beauty.


Curated with study notes by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


Header image: Microsoft stock image under CC licence