原著:杜甫
英文翻译:Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the CCA-NCND 3.0 license.
落日在帘钩,溪边春事幽。 |
When the setting sun is on the curtain hook, by the creek spring’s experiences are tranquil. |
芳菲缘岸圃,樵爨倚滩舟。 |
Sweet scents, a garden that follows the bank, gathering kindling and cooking, a boat pulled up at the rapids. |
啅雀争枝坠,飞虫满院游。 |
A pecking bird falls off, fighting over a branch, flying insects roam filling the yard. |
浊醪谁造汝, 一酌散千忧。 |
Who fashioned you so, thick brew, that one draught disperses a thousand cares? |
学习笔记:
1. 溪边春事: by the creek spring’s experiences
2.落日: the setting sun.
3. 缘岸圃: a garden that follows the bank
4. Rapids: 激流
5. 争枝: fighting over a branch
6. 满园游: roam filling the yard.
7. Who fashions you so: 谁造汝
8. One draught: a serving of drink, usually alcoholic, drawn from a keg.
9. Care: a worry about someone or something (countable or uncountable, mainly literary)
Curated with study notes by:
Header image: Microsoft stock image under CC licence