落日
Setting Sun

原著:杜甫
英文翻译:
Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the
CCA-NCND 3.0 license.

落日在帘钩,溪边春事幽。
When the setting sun is on the curtain hook,
by the creek spring’s experiences are tranquil.
芳菲缘岸圃,樵爨倚滩舟。
Sweet scents, a garden that follows the bank,
gathering kindling and cooking, a boat pulled up at the rapids.
啅雀争枝坠,飞虫满院游。
A pecking bird falls off, fighting over a branch,
flying insects roam filling the yard.
浊醪谁造汝, 一酌散千忧。
Who fashioned you so, thick brew,
that one draught disperses a thousand cares?
学习笔记:

1. 溪边春事: by the creek spring’s experiences

2.落日: the setting sun.

3. 缘岸圃: a garden that follows the bank

4. Rapids: 激流

5. 争枝: fighting over a branch

6. 满园游: roam filling the yard.

7. Who fashions you so: 谁造汝

8. One draught: a serving of drink, usually alcoholic, drawn from a keg.

9. Care: a worry about someone or something (countable or uncountable, mainly literary)


Curated with study notes by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


Header image: Microsoft stock image under CC licence