独酌
Pouring for Myself

原著:杜甫
英文翻译:
Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the
CCA-NCND 3.0 license.

步屧深林晚,开樽独酌迟。
I stroll late deep in the woods,
I open the jug and am slow to pour a cup for myself.
仰蜂黏落絮,行蚁上枯梨。
A bee facing upward, stuck to fallen floss,
ants in line climb a dried-up pear tree.
薄劣惭真隐,幽偏得自怡。
An inferior sort, true reclusion puts me to shame,
yet I can enjoy myself in secluded places.
本无轩冕意,不是傲当时。
I have no thoughts of coach and cap,
but it’s not a case of scorning these times.
学习笔记:

1. 独酌: pouring for Myself。显然,译者用粤语的“自斟自饮”来理解“独酌”的心情,更显贴切。

2. 步屧:stroll, walking without hurrying, often for pleasure。 :音“谢”,行走。

3. Deep in the woods: 深入丛林;Deep: long way into the woods。

4. 仰蜂:a bee facing upward。仰:facing upward。

5. Ants in line: 行蚁

6. 薄劣:inferior

7. 无意:have no thoughts of


Curated with study notes by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


Header image: Microsoft stock image under CC licence