原著:杜甫
英文翻译:Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the CCA-NCND 3.0 license.
江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。 |
The river moon is just a few feet away from me; a wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch. |
沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨刺鸣。 |
Egrets spending the night on the sand, legs bent under, quiet; at the boat’s stern a leaping fish makes the sound of splashing. |
学习笔记:
1. 去人只数尺: just a few feet away from me.
“去人”原来是离某人的距离的意思。读死我。这之前,我永远就只会理解为”go person”.
2. 风灯: wind-shaken lamp.
3. 欲三更: almost the third watch. 来自”time watching” for “打更”。
4. 宿: spending the night.
5. 拔刺: 象声词,噗呲, sound of splashing
6. 跳鱼: leaping fish.
7. 船头、船尾的英文: bow, stern
Curated with study notes by:
Header image: Microsoft stock image under CC licence