漫成一首
Haphazard Composition

原著:杜甫
英文翻译:
Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the
CCA-NCND 3.0 license.

江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。
The river moon is just a few feet away from me;

a wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch.
沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨刺鸣。
Egrets spending the night on the sand, legs bent under, quiet;

at the boat’s stern a leaping fish makes the sound of splashing.
学习笔记:

1. 去人只数尺: just a few feet away from me.
“去人”原来是离某人的距离的意思。读死我。这之前,我永远就只会理解为”go person”.

2. 风灯: wind-shaken lamp.

3. 欲三更: almost the third watch. 来自”time watching” for “打更”。

4. 宿: spending the night.

5. 拔刺: 象声词,噗呲, sound of splashing

6. 跳鱼: leaping fish.

7. 船头、船尾的英文: bow, stern


Curated with study notes by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


Header image: Microsoft stock image under CC licence