原著:杜甫
英文翻译:Prof. Stephen Owen (Harvard University)
From The Poetry of Du Fu, re-posted under the CCA-NCND 3.0 license.
好雨知时节,当春乃发生。 A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life. |
随风潜入夜,润物细无声。 It enters the night unseen with the wind and moistens things finely, without a sound. |
野径云俱黑,江船火独明。 Over wilderness paths, the clouds are all black, a boat on the river, its fire alone bright. |
晓看红湿处,花重锦官城。 At daybreak look where it’s wet and red — the flowers will be heavy in Brocade City. |
学习笔记:
1. 喜雨:在庄稼需要的时候下的雨。估计直译“happy rain”的话,英文世界里还真没人会懂何为“开心雨”🤣。转述成“Delighting in rain”就等于是直接描写庄稼人遇上及时雨的喜悦了 —– 这里显然是人在体验着“delighting”这一情感。
2. 潜入夜:…enters the night unseen…
3. 云俱黑:…the clouds are all black. 原来“俱”解“all”.
3. 晓…: At daybreak … “晓”是作时间副词来解:at daybreak😍
4. Brocade City: 锦城,我现在才知道是成都的别名😆. “Brocade”字面意思是一种锦料。
Curated with study notes by:
Header image: Microsoft stock image under CC licence