Categories
译法无涯

Plea hearing翻成“求情审理”正确吗?

Suggested interpretation: 经过讨论,CITAA的词汇表建议翻译成“认罪量刑答辩”或“量刑答辩”。

Explanations: 在这个语境,Plea是答辩的意思,不是求情,也有人认为有Plea Guilty (认罪)的意思。Plea hearing 的前提是被告已决定认罪,所以开庭时公诉方、辩方在被告认罪的基础上,就量刑进行辩论,以帮助法官作出恰当的判决。

Extra notes: 开庭后 ,程序如下。首先由法官助理念出对被告的指控罪名,问被告是否认罪。一旦被告认罪,马上由公诉方念起诉书;接下去辩方出庭律师就应该给予被告何种惩罚答辩,或援引其它案例,或指出证据链中的情况;然后轮到公诉方答辩。总之双方唇枪舌战,是为了协助法官量刑。
Interpreting tips:

  1. Plea hearing 的法务口译大部分时间是为被告耳语同传,口译员要做好准备;但是工作难度并不大,只要培训过,完全可以胜任。
  2. 中级法院庭内配有耳机,工作前向法警报到时记住索要,这样工作起来要轻松些。
  3. 开庭前,口译员应坚持向公诉方要起诉书,用视译的方法做这部分传译要准确得多。

相关词汇:

Tip staff: 法警
Judge associate: 法官助理
The office of public prosecution(OPP): 公诉人办公室
Solicitor:文案律师
Barrister:出庭律师
Indictment:起诉书
The accused:被告

Curated with analysis by:

BiYi Fang

I am a Certified Mandarin Interpreter. Conscientious, passionate, and reliable; specialising in the legal area; experience includes mediations, conferences, the Supreme Court of Victoria and others.