Categories
英文头条用语简释/短评

Wipes floor with Sb.: 轻易击败某人

新闻背景:
  • 法网男单决赛昨晚结束
  • Nadal胜出,战绩为6-0, 6-2, 7-5
  • Djokovic: 被击败者
  • Federer: 网球男神;英名盖世,天下无敌😍😍
简释:

先说“wipe floor with”:

Wipe floor: 擦地板,通常你得使用一个拖把(a mop)

Wipe floor with a mop: 就是用拖把擦地板。在用拖把擦地的时候,你对拖把的掌控是100%的,你想把它用来干啥就干啥。

Wipe floor with Djokovic: 意思就是拿Djokovic当拖把擦地🤣,也就是说把他完全掌握在手心上,戏耍自如,让他服服帖帖。

本头条的意思是Nadal轻易地击败了Djokovic,不费吹灰之力。

“Wipe floor with 某人”通常见于体育赛事的语境,但口语中常常也用于生活中其他对阵的情形。

比如你想八卦某人是个老婆奴,经常被老婆呼来唤去,颐指气使的,你就可以说:She wipes floor with him.


头条出自News.com.au,刊登日期:12th Oct 2020
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)