
Ties up all the storylines: 这是常见词组“tie up loose ends”的变通用法。
先说“tie up loose ends”。
“Tie up loose ends”的意思是煞尾、煞科(粤语)、善后,把余下的工作或事情作一个妥当处理,而不是留下个烂摊子或“留尾巴”,亦即粤语的“唔使人跟手尾”。
这个短语的常见语境之一是:你工作的公司里有同事即将要离开了,最后的几天中你与其做“在忙啥呀”之类寒暄时,很可能会听到的一句就是“I’m just tying up loose ends”,意思把所有未完成的工作任务处理妥当,好让下任顺利接管。
再说本头条的背景:
“No Time to Die”(无暇送命)*是即将上映的007占士邦系列的最新巨献,也是Daniel Craig主演邦角的最后一部作品(故有“Daniel Craig’s 007 era”之说)。Craig刻画的占士邦(James Bond)与之前的六位迥然不同,为一独门独派的人物;而以其人物发展为本的情节(story line)贯穿前四部由他担纲主演的邦片,所以会很多“loose ends”情节供末集大写特写😍😍。
“Ties up all the storylines”意思就是,新片会对前四部中讲述过的、仍未说完的故事做个了结。
简释完毕。Me being a Craig铁粉,不可能不附上新片片花😜😜:
* 我作的译名。官方译名是啥嘀我还不知道😒.