
Taunting: 动、名词同形,均为“taunt”,同样地常见;意思是嚎嚷尖酸刻薄的言词,并且是居心的、以挑畔、激怒对方为目的的。
这字我在家事法庭翻译工作中经常用😢😢。闹矛盾的家庭中,你会常常遇到张三哭诉丈母娘说话句句带刺儿,李四责怪婆婆总喜欢用尖酸刻薄言词去惹恼她等等。这字就成了我的好朋友了😉😉。
和“to taunt”近似的有“to jab”, 同样常见,只是后者不常带挑畔的存心。
例如,某男向背叛了自己的女友口出恶言,想戳戳她的心,你可以说他此举是“… simply wanted to jab her” ,意思是他就是想让她受受苦。
本头条的另一个好词是“come to a head”。可参阅此评。