Categories
英文头条用语简释/短评

Stoush: 掐架(正宗土澳口语😜)

新闻背景:
  • 维州西部正有一风电场(wind farm)在兴建
  • 丹麦业界巨头 Vestas 负责所有风力涡轮机(wind turbines)的提供及安装
  • Keppel Prince Engineering是维州唯一本地的wind turbines制造商,一律使用澳洲本土钢材
  • KPE 现埋怨 Vestas不邀约他们造供部件,而是另选别的、使用来自C国钢材的外阜制造商
简释:

Stoush: 字典定义是“a fight or disagreement”,中文可以是掐架、纠纷、干仗等等。

这个字是正宗土澳口语,目前连小冰和狗狗都还没弄懂是啥意思😜🤣.

Stoush的常见语境例句:

  • They keep getting into drunken stoushes with each other in pub car parks — 这帮人老是喝醉了就在酒铺的泊车场掐架(相当于粤语的“开片”)。
  • The club will close on June 23 after a long stoush with residents — 与住户纠纷了很长一段时间后,这间会所将于六月二十三日关闭。

Wind farm stoush: 与wind farm有关的stoush。这里指维州本地的风力涡轮机制造商KPE与丹麦Vestas公司之间就使用澳洲本土制造商方面的分歧而致的口舌战。见“新闻背景”。

Over Chns* steel: 指掐架的争端是Chns* steel。

On the line: “on the firing line”的简化说法。子弹枪开火的时候(when firing),子弹走直线,任何在这条线上的东西都有可能被击毙。所以,假如说某物 is on the line,意思就是该物的存亡正在受到威胁。若说 Jobs are on the line,意即工人的饭碗可能会被危及。

Regional jobs: 区内的就业岗位。

本头条的意思就是:以某国钢材为事端的风电场争吵正危及着区内150个就业岗位。

*Chns: 某敏感字的变形。正确写法请参见头条截屏。


头条出自The Age,刊登日期:20th Feb 2021
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)