Categories
英文头条用语简释/短评

Stave off: 驱除、抵御

新闻背景:
  • Biden: 本年美国大选民主党参选人
  • Nevada: 美国内华达州,2016年大选中以极低票数差被民主党赢得
简释:

Stave: 木材条,尤指多条这样的木条并排中的其中一条。例如,木制酒桶就是由很多条“stave”箍成的。

这样的木条也可以被当作武械来使用。

To stave off: 字典定义是扭转险情,驱除祸患;也就是辟邪挡煞、消灾解难了,只不过是个及物动词,会进一步说明要消什么灾,解什么难。

本头条中,Biden要辟的邪是Nevada州会不期而败(surprise loss)。

“Biden moves to stave off…”意思他应形势而起,要以行动驱除Nevada败选的厄运。


头条出自Politico,刊登日期:9th Oct 2020
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)