Categories
英文头条用语简释/短评

Schtick: 把戏;忽悠人的套路

Shout out: Elline, BiYi

新闻背景:
  • Florida: 美国佛罗里达州,每四年一次的大选都是两党必争之地
  • Obama 上周开始正式为民主党出征,代表Joe Biden前往多个swing states(游离之州,选民多数不会对任一党派从一而终)广肆宣传
  • Trump: 美国现任总统,代表共和党竞选连任
简释:

Tough guy: 铁胆英雄,视死如归之汉。

Schitick: 与德语有点关系的犹太语,指惯技、把戏、用于忽悠人的套路。

Tough guy schitick: 假扮tough guy的套路、伎俩;佯装威风、(粤语)扮晒鱼虾蟹的诸多举动。

本头条的意思是,Obama在弗罗里达州时扬言,说:Trump的各种貌似铁汉金刚的举止言行全是虚的,幌子而已。

“Fraud”这里的定义是:something that is not what people claim it is, and is designed to trick people。

“Schtick”不是一个正儿八经的英文字,发音怪怪的,所以被选用时通常都是语者有心,意旨表达蔑视、戏嘲。口语和电影中很常见。

柏杨在其《皇后之死》中常常提到后宫们用于对付“臭男人”的惯用花招是“一哭二闹三上吊”,而“臭男人”们就常把“一哭二闹三上吊”贬称为娘们的schtick😜。


头条出自CNN,刊登日期:25th Oct 2020
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)