
Aground: 东西的底部陷进土里的意思。作副词用,所以通常和一动词组成词组,如”run aground”,就是搁浅之意。
这里的“boat runs aground”即“船只搁浅”。
假如你在做中译英,让Google Translate查找“搁浅”怎么说,得到的答案只会是“stranded”,因为机器翻译被人为地设定必须词性对应,“搁浅”的动词,机器只会也找一个动词来交差,不会给你“run aground”这么个词组,即使词组更贴切,即使“词性相对”这么个预设规则有时会导致比较低智的结果。
“Stranded”用于船只方面时也有搁浅的意思,但它更主要的意思是“被困住在某一点、无路可走”,而被困的东西不单单是船只,可以是很多情形。按逻辑而言,船只通常是因为”run aground”,结果被“stranded”。
又如,2019年的冠状病毒病使航空公司减少了很多航班,结果很多旅客被”stranded”在原地,无法继续原计划的旅程。
所以,依赖机器翻译的话,翻译的质量也就是机器级的质量。要得到人智级的翻译,仍旧离不开人😉。