Categories
英文头条用语简释/短评

Odyssey: 八千里路云和月

新闻背景:
  • Aaron Sorkin: 我的偶像,美国舞台影视剧作神级才俊
  • Steven Spielberg: Aaron Sorkin的偶像,美国影界神神级导演
  • “Chicago 7”: 指2020年上画的影片《The Trial of the Chicago 7
  • 影片讲的是上世纪60年代被美国政府举控串谋政变的七位被告的故事。故事的背景是他们组织的一次反越战抗议、最后酿成暴力事件的运动
  • 该影片剧本由 Sorkin 花了14年的时间才写成
简释:

Odyssey: 字典定义是“a long trip during which many things happen”.

中文显然没有这么个字是有同样的涵义的。常被翻成“奥德赛”🥱🥱。等于没翻。

没有对应的字,不等于你没有办法表达这个字的意思。而且翻译本来就不是找对应字,而是表达的转换。

表达的转换一定要以这个字的涵义为基础,而涵义则一定要结合语境。语境不同,转达方法会不一样。

这篇“电影”专栏的文章是Sorkin自己写的,叙述了撰写《The Trial of the Chicago 7》十四年的风风雨雨。

一开始是为了不放过与偶像导演合作的机会。Spielberg大导有一天问他是否有兴趣为其写这个剧本,当时Sorkin对“Chicago 7”这词连听都没听过,但为了能与自己仰仗的神级导演一起工作,就佯装无所不知,眼都没眨就说包我身上,然后就屁颠屁颠地开始恶补这段历史了。

之后的十年当中,剧本易稿22次,导演人选换了三回,遇上Trump竞选总统以及其后四年的社会、政局动荡,剧本的历史内容越来越“反映现实”, 尤其是George Floyd事件引起的多场社会抗议。

当时拍摄刚刚开始。

之后就是Trump煽动其支持者攻入国会,企图阻挠大选选票公证,试图推翻民选结果。而Trump在这次事件的角色,正正是Chicago 7中七位被告被举控的控罪。

没想到十四年前开始写的一个历史故事,写到今天竟然好像在写昨天的故事一样。“It had gone from just an opportunity to work with a great director, to a good story to tell, to a story that had sudden relevance. ”

‘Chicago 7′ odyssey: 写作‘Chicago 7’的整个漫长历程(14年)的风风雨雨

A lie to Steven Spielberg: 指Sorkin自己没老实交代对“Chicago 7”一无所知。

按Sorkin自己叙述的Odyssey的经历和感概,头条的意思也许可以这样表达:Aaron Sorkin 对 Steven Spielberg 撒了个小谎,历尽八千里路云和月之后,才写成了“Chicago 7”。


头条出自Los Angeles Times,刊登日期:18th Feb 2021
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)