
新闻背景:
- 由裴淳华(Rosamund Pike) 主演的新片《I care a lot》最近在 Amazon Prime 上映
- 该片内容属比较阴暗那一类的讽刺剧
- Satire: 讽刺剧/片/文/品
- Tom and Jerry: 上世纪40年代首播的美国长命连锁动画故事,至今仍有新作
简释:
Not half bad: 表示某件事/人/物品没有预期的那么糟糕,比想象的好,没那么差。
例句:It’s one of the cheapest printers around, and it isn’t half bad. 意即:这打印机是最便宜的一款,而且质量还蛮可以的。
注:和中文一样,这个短语总是以否定式出现: is not half bad, was not half bad 等等。
Glossy:本意是“铮亮精美”,常用于描述物品的表面。如,“A glossy magazine” 即指封面华丽讲究的那一类杂志。
Glossy satire: 意思是看来制作讲究的这么一部讽刺电影。
头条全文是对《I Care a Lot》的简评,意思是:一部制作讲究的讽刺电影,没想象的那么烂,只是欠缺现实基础,就如同 《Tom and Jerry 》不是基于现实的一样。
我们从文章的版面资料(post meta)知道这是一个影评专栏,而本篇评论的对象是《I Care a Lot》。