
新闻背景:
- 英女王爱夫Prince Philip日前(4月9日)过世
- Prince Philip多年前立言,只希望有一个“no fuss”的送行仪式
简释:
Nod: 点头。
Nod to someone: 向某人点头,也就是你没有无视对方,没有漠视对方的存在,亦即粤语的“冇当对方系透明嘅”。
Nod to something: 向某物/事”点头”,英文的意思是就某样事情作一种表示,通常是对该物的珍视、心仪、敬慕、赞叹等。这里的“something”可以是任何东西,包括人、物、文化、传统、习俗等等。
例如:Female members of Congress wore white in a nod to suffragists during the State of the Union,意即:State of the Union的会议上,所有女性议员均披白衣出席,以示对扩大投票权的倡导先锋们的尊敬。
本头条中,“nod to Australia” 意思就是“就澳洲作一表示”,具体是什么表示,文章内有详述,重要的是有“作表示”这么个行动。
头条全文姑且可译为:新发布的Prince Philip丧葬计划排场大减,将示及澳洲。
但就流失了一个很重要的意思:Prince Philip includes nod to Australia,即“nod to Australia”是Prince Philip的意愿,是他计划自己的丧葬仪式的内容的一部分。
头条的完整意思其实是:最新发布的排场大减的丧葬仪式计划显示,Prince Philip在自己的丧葬仪式中加有他对澳洲的珍视。
问题是,这样一来,14个字的头条,就变成为39个字的短文了🙄🙄。