Categories
英文头条用语简释/短评

Looms: 渐临,迫近

新闻背景:

Josh Frydenberg是澳洲联邦政府的现任财长;Daniel Andrews是澳洲维州现任州长。

简释:

Loom: 渐渐出现在眼前,带有迫近、不测的意思。通常是指某事或某种结果即将来临,近在眉睫。

本头条中,“looms”是指“Josh Frydenberg and Daniel Andrews butt heads”一事发生时,正逢政府的基建预算将要落实的当口。

“Loom”通常是在描述某一事件或结果的将至,所以使用时通常是第三人称单数“looms”或单数进行时“is looming”。

这个字情态色彩比较鲜明。常见的语境都是关乎阴暗、凶吉未卜之事的,如:

  • 你刚失业,下一笔的房屋按揭即将到期
  • 冠状病毒迫使某国家封关,你在该国的学生签证失效期将至
  • 你耗尽积蓄购买的股票全黄了,又适逢年底,年关在即

等等之类。

假如是有关婚庆之类的喜事,你想表达婚期“指日可待”的话,一定不要说婚期“looms”或“is looming”哦😉。

本头条的另外一个值得学习的词组是“butt heads”,可参阅此帖


头条出自The Sydney Morning Herald,刊登日期:3rd Oct 2020
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)