
新闻背景:
- 2020年是COVID-19开始在全球肆虐的第一年,直至12月31日新年除夕之时,欧洲、美国等地疫情仍无消退迹象
- 本篇新闻发自除夕前后
简释:
Limp: 常见意思指动物(包括人)因腿受伤了,只能一瘸一拐地走路。本篇头条使用的也是这个意思。
头条全文的意思即:既没有烟花,也没有人山人海的热闹,2020年就这么一瘸一拐地跨进新年。
我想说的一点是,中英翻译,在字词的层面上,更多的时候不会是字数相等的。比如这里的“一瘸一拐地”对应“limp”,字数是五比一。
当然,假如你查字典的话,字典会告诉你说“limp”的中文是“跛行”,但实际应用中,比如要翻译本片头条,你用“跛行”这个字眼就很难流利自然的表达“limp”在这里的意思了。
所以,翻译的精粹是懂得表达,而不是拿着字典来字对字。