
Landmark:
地标。在Google横行的时代,“landmark moment”通常就被直译成“地标时刻” 或“里程碑时刻”。作为新闻头条用词,倒能保持原文语者要标签一个时刻的用意。
“Landmark”若置一名词前,其定义是:important and likely to influence future actions or decisions。根据本新闻的内容,此处应取此意。
英文有另外两个类似的用语:Hallmark moment 及 Kodak moment,也是非常通用。
Hallmark为一家喻户晓的贺卡公司,Kodak即柯达胶卷公司。两者的营销广告均以煽情为特点,画面不是指扣人心弦、振奋昂扬就是是肝肠寸断、悲喜交集。所以此两短语均指各式催泪时刻。