
新闻背景:
- 日前,英女王是孙媳妇之一Meghan Markle 接受了美国电视神级人马Oprah Winfrey 的访谈。
- 该访谈的内容旋即引致大街小巷的众说纷纭
- Harry: Meghan的老公
- Meghan and Harry: 这两人自去年(2020)初离开英王室以来就是新闻及八卦媒介的日常话柄。而“Meghan and Harry” 这三个字就成了一个集体名词,代表所有与这两人有关的话题。
简释:
Keep my counsel: 字典定义是:to not say what my opinions are. 中文就是闭口不谈了。
本头条的意思是:我为啥绝口不谈Megha and Harry —- 言下之意是虽然这两人目前是媒体热议,我可不想评论。
“Counsel”这个字值得认真学学。
它基本是一个动词,意思是:to give advice, especially on social or personal problems,就是给意见、进谏、点拨点拨。
例如:The police have provided experts to counsel local people affected by the tragedy,意即:警方请来了专家,为受到该事件影响的当地居民提供意见。
作为名词用的时候,“counsel”既指给意见的人,也指所给意见的内容,即意见本身。
前者常见于专门在法律上给意见的人,而这些人通常是律师,如counsel for the defence.
后者的用法也就是本头条的用法,即指意见本身。Keep my counsel就是把自己的意见收着,不加入大众口舌。