Categories
英文头条用语简释/短评

In uproar: 炸锅, 上下哗然

新闻背景:
  • Christian Porter: 澳洲现任联邦司法部长。
  • ABC 时事专题节目 《Four Corners》 去年11月一辑《Inside the Canberra Bubble》专门窥探了自由党男性高层与女性下属的问题关系及男性至上的办公室氛围问题。Porter 部长是黑典型之一
  • 该节目之后,陆续有女性职员出来指证
  • 上周,Porter部长开记招,自认是几周来被匿名指为曾强奸某同事者
  • Australia’s largest law firm: 指MinterEllison, 该律师行合伙人之一日前无经过正式手续就私下接收了Porter 为客户,同意为其就强奸一事的调查作法律代表
简释:

Uproar: 可以看成是两个字组成的:roar: 吼,狂喊,咆哮,尤指声音之震响;uproar: roar的名词。

In uproar: 处于roaring的境况中

Taking … as client: 接受某人成为自己的客户。

澳洲(也许其他国家也一样)的大型律师行(本文说的MinterEllison有2000多员工)都有受理客户的入选程序,不是啊猪啊狗都能被受理的,即使你是堂堂国家司法部部长。

据本篇新闻报道,上述律师行的合伙人之一日前无经过正式手续就私下接收了Porter 为客户,随后,行政总监写了一封致全体员工的信,安抚大家的不满。

本头条的意思就是:澳洲最大律师行受理Christian Porter为客户之后,顿时炸锅,员工上下哗然。


头条出自The Guardian,刊登日期:6th Mar 2021
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)