
新闻背景:
- 近日,欧洲的冠状病毒病疫情每況愈下
- 就如何抗疫、应采取什么措施等,国与国之间、一国内不同政党之间意见不一
- Consensus: 意见能够达成一致
简释:
“Tatter” 意思是一小块布条,一小张纸条。
“Tatters”就是很多块这样的布条。
“In tatters”指原来完整一块布因为日久变旧,磨成布条;
“In tatters” 的另一种形式是“tattered”,意即破败成“tatters”。 如:
“Tattered clothing” 指衣衫破烂不堪,东补西缝。见下图。Think “新三年,旧三年,缝缝补补又三年”。

“Tattered refugees” 意思是衣衫襤褸的難民們。
如今,除了难民和破洞牛仔裤之外,很少机会你会遇上真真正正的要描写破碎布条的情形。“In tatters”都被用来形容某种东西变得支离破碎,无可挽救的境地。而且用得非常广,几乎什么东西都可以是“in tatters”的状态,落到无可挽救的地步。
本头条的意思是,欧洲各国对抗疫措施的想法众说纷纭,达成一致的希望已彻底破碎,前路将会是一个渺茫暗淡的寒冬。
以下是相当常见的用法:
- Reputation in tatters: 名誉扫地,身败名裂
- Marriage in tatters: 支离破碎、不可收拾的婚姻
- Life in tatters: 生活一团糟
- Career in tatters: 职途一败涂地
- Economy in tatters: 百业萧条
还有理想、计划、美梦、信念等等都可以一夜间化作“tatters” 或被“tattered”😢。