Categories
英文头条用语简释/短评

Halt: 中断,休歇

新闻背景:

美国国会与白宫之间近期一直在商讨抗疫舒困措施/计划(coronavirus relief).

简释:

Halt: 英文定义是:不再延续,终止进一步发展,可以是暂时性,也可以是永久性。

中文的意思就是中断,休歇,止息,打住,作罢,半途而废等。

头条中的“halts coronavirus relief talks” ,意思是就抗疫舒困措施一事辍谈。

“Halt”与“stop”有什么区别呢?

除了“Halt”可以具有的暂时性之外,“stop”的定义是:去阻止某人做某事,或阻止某事发生。

也就是,粗略来说,“halt”停止的动作与施行这个动作的是同一个主体(A 停止 A 正在做的动作),“stop”是不同的两个主体(A停止B在做的动作)。

中文倒有两组词挺可以体现这两英文字各自的涵义:

与“halt”比较靠近的中文字有:

  • 罢:如罢工、罢官,都是自己不干了
  • 歇:如歇脚,歇完后继续上路
  • 辍:如辍学,即 drop out, 自己不再上学了
  • 怠:如怠速,车子空转原地不动
  • 息:如息心、息影等,都是自主行为

与“stop”比较靠近的中文字有:

  • 止:如止血、止咳,止痒等,得你或药物去施行
  • 休:如休妻,男人施予老婆的
  • 停:如停车、停产、停战等,都是外界干预而成

中文的多姿多彩,胜过英文好几条街哦😜


头条出自ABC News,刊登日期:7th Oct 2020
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)