
新闻背景:
美国国会与白宫之间近期一直在商讨抗疫舒困措施/计划(coronavirus relief).
简释:
Halt: 英文定义是:不再延续,终止进一步发展,可以是暂时性,也可以是永久性。
中文的意思就是中断,休歇,止息,打住,作罢,半途而废等。
头条中的“halts coronavirus relief talks” ,意思是就抗疫舒困措施一事辍谈。
“Halt”与“stop”有什么区别呢?
除了“Halt”可以具有的暂时性之外,“stop”的定义是:去阻止某人做某事,或阻止某事发生。
也就是,粗略来说,“halt”停止的动作与施行这个动作的是同一个主体(A 停止 A 正在做的动作),“stop”是不同的两个主体(A停止B在做的动作)。
中文倒有两组词挺可以体现这两英文字各自的涵义:
与“halt”比较靠近的中文字有:
- 罢:如罢工、罢官,都是自己不干了
- 歇:如歇脚,歇完后继续上路
- 辍:如辍学,即 drop out, 自己不再上学了
- 怠:如怠速,车子空转原地不动
- 息:如息心、息影等,都是自主行为
与“stop”比较靠近的中文字有:
- 止:如止血、止咳,止痒等,得你或药物去施行
- 休:如休妻,男人施予老婆的
- 停:如停车、停产、停战等,都是外界干预而成
中文的多姿多彩,胜过英文好几条街哦😜