
新闻背景:
- 美国现任总统Trump在11月的大选中败选,不得连任
- Trump落选后多次尝试法律途径谋求推翻大选结果,最近期的一次是由Texas州司法部长禀至the Supreme Court,请求推翻四个州(Georgia、Michigan、Wisconsin、Pennsylvania)的选举结果
- The Supreme Court的大法官英文为“Justice”,该字其他的含义之一是“司法公正”
简释:
Flame: 火焰,火苗最亮的那一部分。
Flame out: 也作“flameout”, 最始出现时是指航空引擎突然熄火的现象,即粤语的“死火”。这个意思现在仍然在用,但同时有延申意思,指某物在看似蛮俱生命力的情况下突然无疾而终。这个“某物”可以是:
- 对某事的一腔热情
- 某运动的声势
- 政坛/文艺界某人的星运等
作为词组,“flame out”词性是动词。
本头条中,“flame out”的意思说Trump的election challenges煞那间灰飞烟灭,以败告终,因为Supreme Court连听都不愿听其诉求。
另,标题中的“Supreme justice”有双关意思:Supreme: 指最高法院,亦含“至高无上”之意; justice: 指大法官,亦含“司法公正”之意。