
新闻背景:
- 美国议院迟迟拿不出一个“Coronavirus relief”计划,因为两党一直谈不拢,达不成“deal”。
- “The administration”指“the Trump Administration”
简释:
Elusive: 无处可寻,不知所踪;引申意思指某个目标或意愿一直无法实现,难以玉成。
必须注意的是,“elusive”所说的“无处可寻”并非指曾经存在、如今不知去向的那种无处可寻,而是指从一开始就难找,一开始就难以追寻这么一种“无处可寻”,相当于中文里的“真爱何处觅”、“知音难寻”、“何处觅芳踪”这类情怀。
本头条的意思是说,须经议院通过的“Coronavirus relief”遥遥无期,而“the administration”迟迟没有具体答复,令“Democrats”孤掌难鸣。
“Elusive”的另一个常见用法是形容一个人的言行,特别是言语,让人摸不透,抓不着。
例如:She talks elusively:意思是这人说话躲躲闪闪的,不是隐约其词,就是花遮柳隐。
另:头条中的“await”,与“wait for”同义,但简洁很多,常见于书面交流,口语较少用。