
新闻背景:
美国白宫近日有多宗冠状病毒病爆发(Outbreak)
简释:
Consequence: 剑桥字典的定义是:某一行动或境况带来的后果,而且通常是不好的或碍事的后果。
关于“通常是不好的或碍事的后果”这一层意思,很多的时候在翻译时,单单“后果”两字并不足以完整包含,必须添加或选用更精确或更有情态色彩的字眼。
本头条引用Trevou Noah 的原话,而他想说的意思是,白宫内爆发冠状病毒病并非是平白无故的无妄之灾,而是长时间的无视疫情、不采取防范措施的恶果。
中文里,就“不好的或碍事的后果”有很多不同的表达法,如:造因得果、恶果、苦果、下场、结局、等,更直白的有“多行不义必自毙”之类。
所以,译文若是:“白宫爆发(冠状病毒病)不是天意,而是后果”,会令原话的寓意肤浅很多,感情色彩苍白很多。
撰写译文时,必须紧扣语者原话的意思来表达,才不至于使交流的信息量过度流失。