Categories
英文头条用语简释/短评

Bang for buck: 功效, 事效

新闻背景:
  • JobSeeker: 澳洲联邦政府给予寻工者的补贴
  • 不久前,此补贴的金额重新降回至贫穷线水平
  • 联邦政府刚刚公布了最新的财政预算案
简释:

Bang for buck: “value for money”的原始转通俗版😉。

此说法源于上世纪上半叶政界/军火扩张的语境。“Buck”指钱或财力,“bang”是炮响/爆炸的象声词,代指炮弹、核弹等军火物资。

“More bang for the buck”意思就是付出的钱能换来更多的军火,也就是划算的意思了。

至今通用的意思也差不多,只是不限于军火,而是任何牵涉一买一卖的物品。

“Bang for buck”作为词组和性价比、物值比差不多意思,指划算的程度。“Better bang for buck”意思是更划算。

本头条中的“bang for buck”又是进一步的引申用法了,指政策的功效,具体是指减税(tax cuts)的功效、增加寻工者补贴(JobSeeker boost)的功效。

本头条来自社评专栏,在表达一个观点,认为增加寻工者补贴其实会比减税更具策略功效 —- would have delivered more bang for buck。

为什么说“其实会比”(Would have)呢?因为政府没有选择这样做,反而是降低了补贴至贫穷线。


头条出自The Sydney Morning Herald,刊登日期:8th Oct 2020
点击刊物链接即可阅读源文,加深理解。

Curated with comment by:

Sue雪

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.

My translation, your voice.


查阅收录词汇总表(字母顺序)
查阅收录词汇总表(时间倒序)