
新闻背景:
- 微软创办人Bill Gates及其妻日前宣布离婚
简释:
Thing: 东西,通常用于代指我们叫出名称的某物、某事。
A thing: 在英文当中,相当于很多电脑语言中的占位符(placeholder),用来代指我们说不出的具体是什么的事情。
例如:
We should do something about this before it becomes a thing. — 亦即:我们得尽快处理这事,别让它扬出去了。”becomes a thing” (变成了一种东西)的意思是成了人人都知道的东西。这话的言外之意就是,在被扬出去之前,这事可能并不算是一件事,但要是扬了出去的话,就会变成是实实在在的一桩事了。
“占位符”之所以为之,是因为说话的人都不知道应该如何的定义或确定所说的东西为何物,所以就用“a thing”带代替。有翻译成中文时,因为中文没有相应的用法,就只能翻译得比较具体。比如,本头条中,只能把“a thing”转述成“习气”。
本头条的意思是:据报,Bill Gates在身为人夫时有喜欢向女职员征约这么一种习气。
无需赘言,“a thing”在不同情况下需要用到不同的中文词汇来代替才能正确转述英文的意思。比如:
Aren’t those two used to be a thing? — 意即:那两人好像曾经是一对儿吧?这类用“a thing”而不用“a couple”的原因是说话的人非常不肯定自己说的。
总结而言,“a thing”可以是很多意思😥