澳洲“房事”

做法务翻译经常会碰到房地产纠纷,因此掌握有关的词汇很重要。 笔者整理了以下词汇,供同事们参考。

做法务翻译经常会碰到房地产纠纷,因此掌握有关的词汇很重要。 笔者整理了以下词汇,供同事们参考。

Public housing:公共住房,公房
Housing:住宿,房屋
毛胚房:cold shell, warm shell, bare shell
未装修:not renovated
House:房屋 ,别墅 (古代汉语别墅:业主已经拥有一套住宅(城市内),在别处(往往是郊区)还有第二套住处,又称别业。其实在澳洲,House 一般就是住房,度假别墅是holiday house。但是House翻译成别墅已经很普遍了,也就保留这个约定成俗的译法。
Private Rental property:私人出租房
Transitional housing:过渡房
Manor housing:庄园式住宅(多见于新南威尔士州,一般两层,不超过四层)
Refuge:庇护所
Villa:独栋房(一般独家独栋,也可以是退休养老专门的独栋或连排(retirement villa)或度假独栋屋)
Unit:单元房(一般一块地上有多家住户,多为单层)
Flat:公寓 (多为公房公寓)
Apartment:公寓(这个名词最中性)
Condominium:公寓(主要见于美国,此类公寓较豪华)
Residential property:居民住房
Commercial property:商业用房,(当事人也可能用“商铺”一词)
Off plan property:楼花,期房
Studio:开间户型,或工作室(如painting studio)
Town house:联体别墅、两层房屋、两层别墅(一般为两层且车库上方有房间,但是也不一定联排)
Stand-alone house:独门独院
Bungalow:平房(在澳洲一般指多出来的独立生活区,可以是后院小屋,多给长大的孩子或者老人单独住)
Granny flat:姻亲房(在澳洲多指在后院扩建的独立生活区,供老人单独居住。儿女住主屋,年长父母住姻亲房,既能互相照顾,也能保证各自有独立的空间)
Cottage:独栋屋,(一般为独栋房,风格比较老式有历史感,度假区常较见)
Detached:独栋房 (不和邻居的房子共墙)
Semi-detached:半联体别墅(是指房屋与邻居共一堵墙)
Terrace:阳台,联体别墅(一般和周围邻居共两堵墙)
End of Terrace:半联体别墅(就是一大排共两堵墙的房屋里面,头尾有两套房产,只共一堵墙。当代的以三层多见,老式的有一层或两层的)

英语中关于房产的词汇比中文丰富,找到合适的对应词不容易。当事人的法律纠纷又往往和大家对房产的特征理解不同有关,所以准确表达和传译非常关键。以上内容不一定完全准确,请读者批评指正。

社区翻译中如公房申请、家暴避难等等也会碰到这方面的词汇。大家亦可参考。

About the author:

BiYi Fang

I am a Certified Mandarin Interpreter. Conscientious, passionate, and reliable; specialising in the legal area; experience includes mediations, conferences, the Supreme Court of Victoria and others.

Header image:

Designed by www.freepik.com

我来说两句😊

Your email address will not be published. Required fields are marked *