做法务翻译经常会碰到房地产纠纷,因此掌握有关的词汇很重要。 笔者整理了以下词汇,供同事们参考。
Public housing: | 公共住房,公房 |
Housing: | 住宿,房屋 |
毛胚房: | cold shell, warm shell, bare shell |
未装修: | not renovated |
House: | 房屋 ,别墅 (古代汉语别墅:业主已经拥有一套住宅(城市内),在别处(往往是郊区)还有第二套住处,又称别业。其实在澳洲,House 一般就是住房,度假别墅是holiday house。但是House翻译成别墅已经很普遍了,也就保留这个约定成俗的译法。 |
Private Rental property: | 私人出租房 |
Transitional housing: | 过渡房 |
Manor housing: | 庄园式住宅(多见于新南威尔士州,一般两层,不超过四层) |
Refuge: | 庇护所 |
Villa: | 独栋房(一般独家独栋,也可以是退休养老专门的独栋或连排(retirement villa)或度假独栋屋) |
Unit: | 单元房(一般一块地上有多家住户,多为单层) |
Flat: | 公寓 (多为公房公寓) |
Apartment: | 公寓(这个名词最中性) |
Condominium: | 公寓(主要见于美国,此类公寓较豪华) |
Residential property: | 居民住房 |
Commercial property: | 商业用房,(当事人也可能用“商铺”一词) |
Off plan property: | 楼花,期房 |
Studio: | 开间户型,或工作室(如painting studio) |
Town house: | 联体别墅、两层房屋、两层别墅(一般为两层且车库上方有房间,但是也不一定联排) |
Stand-alone house: | 独门独院 |
Bungalow: | 平房(在澳洲一般指多出来的独立生活区,可以是后院小屋,多给长大的孩子或者老人单独住) |
Granny flat: | 姻亲房(在澳洲多指在后院扩建的独立生活区,供老人单独居住。儿女住主屋,年长父母住姻亲房,既能互相照顾,也能保证各自有独立的空间) |
Cottage: | 独栋屋,(一般为独栋房,风格比较老式有历史感,度假区常较见) |
Detached: | 独栋房 (不和邻居的房子共墙) |
Semi-detached: | 半联体别墅(是指房屋与邻居共一堵墙) |
Terrace: | 阳台,联体别墅(一般和周围邻居共两堵墙) |
End of Terrace: | 半联体别墅(就是一大排共两堵墙的房屋里面,头尾有两套房产,只共一堵墙。当代的以三层多见,老式的有一层或两层的) |
英语中关于房产的词汇比中文丰富,找到合适的对应词不容易。当事人的法律纠纷又往往和大家对房产的特征理解不同有关,所以准确表达和传译非常关键。以上内容不一定完全准确,请读者批评指正。
社区翻译中如公房申请、家暴避难等等也会碰到这方面的词汇。大家亦可参考。
About the author:
Header image:
Designed by www.freepik.com