
落日在帘钩,溪边春事幽。
When the setting sun is on the curtain hook,
by the creek spring’s experiences are tranquil.
我意外发现阅读英译古诗能学到很多古诗用语。中英思维系统差异大,英译时常常需要直白中文的涵义,所以英译文本为我解释了很多我看不懂的诗词用语、句子结构,比阅读很多所谓“古诗欣赏”中的“作者是啥情怀”、“中心思想是这是那”之类的泛泛而谈有意思多啦。Sue
落日在帘钩,溪边春事幽。
When the setting sun is on the curtain hook,
by the creek spring’s experiences are tranquil.
江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。
The river moon is just a few feet away from me;
a wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch.
洞庭犹在目,青草续为名。
Lake Dongting is still in my eyes,
“Green Grass” is its name as we continue on.
步屧深林晚,开樽独酌迟。
I stroll late deep in the woods,
I open the jug and am slow to pour a cup for myself.
可惜欢娱地,都非少壮时。
Too bad that spots of pleasure and joy
are not at all as they were when I was young and strong.
三月桃花浪,江流复旧痕。
In the third month “peach blossom waves,”
the River’s current returns to its old high mark.
好雨知时节,当春乃发生。
A good rain knows its appointed time,
right in spring it brings things to life.