
春来常早起,幽事颇相关。
When spring comes, I always get up early,
what goes on in my seclusion really engages me.
我意外发现阅读英译古诗能学到很多古诗用语。中英思维系统差异大,英译时常常需要直白中文的涵义,所以英译文本为我解释了很多我看不懂的诗词用语、句子结构,比阅读很多所谓“古诗欣赏”中的“作者是啥情怀”、“中心思想是这是那”之类的泛泛而谈有意思多啦。Sue
春来常早起,幽事颇相关。
When spring comes, I always get up early,
what goes on in my seclusion really engages me.
落日在帘钩,溪边春事幽。
When the setting sun is on the curtain hook,
by the creek spring’s experiences are tranquil.
江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。
The river moon is just a few feet away from me;
a wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch.
洞庭犹在目,青草续为名。
Lake Dongting is still in my eyes,
“Green Grass” is its name as we continue on.
步屧深林晚,开樽独酌迟。
I stroll late deep in the woods,
I open the jug and am slow to pour a cup for myself.
可惜欢娱地,都非少壮时。
Too bad that spots of pleasure and joy
are not at all as they were when I was young and strong.
三月桃花浪,江流复旧痕。
In the third month “peach blossom waves,”
the River’s current returns to its old high mark.
好雨知时节,当春乃发生。
A good rain knows its appointed time,
right in spring it brings things to life.