Rabbit hole: 无底洞,没休止的问题

头条全文:'You lose people very quickly': Talking to friends or family who are down the anti-vaccine rabbit hole

“Rabbit hole”比喻各种无法结束、无休止的情形或问题,尤其那些越往根里寻,越发现更多疑问的东西, 或者象追读社交媒体一样,一旦迷进去没完没了了。

27 Apr 21

全文

Nod to: 示及,表心输诚

头条全文:Prince Philip includes nod to Australia in newly released, radically slimmed down funeral plans

Nod to something: 向某物/事”点头”,英文的意思是就某样事情作一种表示,通常是对该物的珍视、心仪、敬慕、赞叹等。这里的“something”可以是任何东西,包括人、物、文化、传统、习俗等等

11 Apr 21

全文

Footage: 资料片, 实录片

头条全文:Footage of crash victims, doctors to 'shock' drivers

Footage: 通常是指目击实录的、或用于记录性质的摄影片,包括拍摄电影时摄录的所有影像资料。

30 Mar 21

全文

Inches closer: 又迈进了小小的一步

头条全文:First airport rail images released, as long-delayed project inches closer

Inch 作为名词用的时候意思是“英寸”,做动词的意思是移动得非常缓慢的意思。

30 Mar 21

全文

Keep my own counsel: 闭口不谈

头条全文:Why I kept my counsel on Meghan and Harry

Keep my counsel: to not say what my opinions are. 中文就是闭口不谈了。

16 Mar 21

全文

In uproar: 炸锅, 上下哗然

头条全文:Australia’s largest law firm in uproar after taking Christian Porter as client

Uproar: 可以看成是两个字组成的:roar: 吼,狂喊,咆哮,尤指声音之震响;uproar: roar的名词。

07 Mar 21

全文

Odyssey: 八千里路云和月

头条全文:Aaron Sorkin began his ‘Chicago 7' odyssey with a lie to Steven Spielberg

Odyssey: 字典定义是“a long trip during which many things happen”.

中文没有这么个字是有同样的涵义的。要转述它的意思,必须通过描述它在语境中的涵义。

25 Feb 21

全文

Stoush: 掐架(正宗土澳口语😜)

头条全文:150 regional jobs on line in wind farm stoush over Chns* steel

Stoush: 正宗澳洲口语,字典定义是“a fight or disagreement”,中文可以是掐架、纠纷、干仗等等。

21 Feb 21

全文

Not half bad: 不全坏,没那么糟糕

头条全文:Glossy satire isn’t half bad but it’s as realistic as a Tom and Jerry cartoon

Not half bad: 表示某件事/人/物品没有预期的那么糟糕,比想象的好,没那么差。

19 Feb 21

全文

Wear: 承受

头条全文:Regional Victoria wears the blunt arm of the lockdown law

Wear的字典定义是 “披挂在身”。视乎是何种物件搭你身上,“wear”中文的对应词有很多。本文语境中解为“承受”。

14 Feb 21

全文


* * *
查阅收录词汇的总表(字母顺序)