刚刚入行且有志于法务翻译的口译员,不免要问,我应该什么时候开始做这类口译呢?哪一类法务口译新手也能胜任?哪一类则需要暂时避开等到积累了一定经验后再做呢?可以马上接庭审工作(Trial)吗?以下是我的一些教训和心得,供新同事参考。
Categories
Legal interpreting, when and where shall we start?
Updated: 26 Apr 2021
Posts on non-specific topics or type
刚刚入行且有志于法务翻译的口译员,不免要问,我应该什么时候开始做这类口译呢?哪一类法务口译新手也能胜任?哪一类则需要暂时避开等到积累了一定经验后再做呢?可以马上接庭审工作(Trial)吗?以下是我的一些教训和心得,供新同事参考。
做法务翻译经常会碰到房地产纠纷,因此掌握有关的词汇很重要。 笔者整理了以下词汇,供同事们参考。
We’ve got a new home in cyber🤩. 是为记。
视频口译的工作要点有四:必须备有主办方联系号码、提前半小时准备、工作进行时要注重仪表、控制环境干扰、收费应与现场工作一致。
Or creativity, or directionality? — just to name a few unique qualities that separate the good and poor translations.
Not all translations are ‘born’ equal, because not all translators are the same 😎.
With ready-to-use content management software and themes widely available for free, building your own professional website is never easier.
在观看电影时学来的英文是活的,应用起来也会更加自如.