落日在帘钩,溪边春事幽。
When the setting sun is on the curtain hook,
by the creek spring’s experiences are tranquil.
落日
Setting Sun

Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.
My translation, your voice.
落日在帘钩,溪边春事幽。
When the setting sun is on the curtain hook,
by the creek spring’s experiences are tranquil.
江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。
The river moon is just a few feet away from me;
a wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch.
A thing: 在英文当中,相当于很多电脑语言中的占位符(placeholder),用来代指我们说不出的具体是什么的事情。
“Rabbit hole”比喻各种无法结束、无休止的情形或问题,尤其那些越往根里寻,越发现更多疑问的东西, 或者象追读社交媒体一样,一旦迷进去没完没了了。
Nod to something: 向某物/事”点头”,英文的意思是就某样事情作一种表示,通常是对该物的珍视、心仪、敬慕、赞叹等。这里的“something”可以是任何东西,包括人、物、文化、传统、习俗等等
Footage: 通常是指目击实录的、或用于记录性质的摄影片,包括拍摄电影时摄录的所有影像资料。
Inch 作为名词用的时候意思是“英寸”,做动词的意思是移动得非常缓慢的意思。
Keep my counsel: to not say what my opinions are. 中文就是闭口不谈了。
Uproar: 可以看成是两个字组成的:roar: 吼,狂喊,咆哮,尤指声音之震响;uproar: roar的名词。
Odyssey: 字典定义是“a long trip during which many things happen”.
中文没有这么个字是有同样的涵义的。要转述它的意思,必须通过描述它在语境中的涵义。