Odyssey: 字典定义是“a long trip during which many things happen”.
中文没有这么个字是有同样的涵义的。要转述它的意思,必须通过描述它在语境中的涵义。
Australian NAATI certified translator. Most interested in subtitling and trans-creation of websites.
My translation, your voice.
Odyssey: 字典定义是“a long trip during which many things happen”.
中文没有这么个字是有同样的涵义的。要转述它的意思,必须通过描述它在语境中的涵义。
洞庭犹在目,青草续为名。
Lake Dongting is still in my eyes,
“Green Grass” is its name as we continue on.
Our colleague BiYi was a member of the Victorian Regional Advisory Committee, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Regional Advisory Committees is part of the NAATI governance structure. They serve to ensure effective interaction between NAATI and the industry. BiYi’s contribution to the Victorian RAC is recently recognized. Well done, BiYi. 🎉🎉 Posted […]
Stoush: 正宗澳洲口语,字典定义是“a fight or disagreement”,中文可以是掐架、纠纷、干仗等等。
Not half bad: 表示某件事/人/物品没有预期的那么糟糕,比想象的好,没那么差。
Wear的字典定义是 “披挂在身”。视乎是何种物件搭你身上,“wear”中文的对应词有很多。本文语境中解为“承受”。
Fortune: 时运,中英版均为中性字眼。好运/霉运可以是good fortune/bad fortune。
To dress down: 英文定义是“an act of speaking angrily to someone because they have done something wrong”, 中文可以说成是训话,尤其是在本篇头条的语境中,训话的人是澳洲总理,被训的是下属议员。
Plummet: 字典定义是“to fall straight down very quickly from a high position”, 就是中文长说的直线下降了.