I am a NAATI Certified interpreter (English–Mandarin) and translator (from English into Chinese) since 2005. I am a service provider for WorkSafe too.
Apart from English and Mandarin, I am also fluent in Shanghainese and understand some dialects spoken in Zhejiang province in China, which is useful in facilitating efficient communication during my interpreting work. I specialise in legal interpreting and over the years have worked for law firms, the Victorian Police, the AFP, Legal Aid, the Fair Work Commission & Ombudsman, VCAT and different courts including the Federal Family Court and the Supreme Court of Victoria and so on.
I am deeply passionate and highly motivated about my work. Not only do I actively attend professional development training, I also use my spare time to study online legal courses to improve my understanding of the Australian legal system, terminologies, and principles. Furthermore, I am a coordinator in charge of CITAA’s (Chinese Interpreters and Translators Association of Australia) project, the “Australian Legal Glossary”, aiming to improve Mandarin legal interpreting standards for the whole industry.
More about BiYiI also play an active role in our industry. Over decades I worked as an AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) committee member; served as the NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) RAC representative; and I am currently the Vice President of CITAA (Chinese Interpreters and translators Association of Australia) . I look forward to working with my clients facing different challenges and providing excellent service for you.
Lynn Ling Li
I am a NAATI Certified Translator and Interpreter (into Chinese and into English) since 2007.
I hold a Bachelor of Economics degree from the University of Business and Economics, Beijing, and a Master of Professional Communications degree with Merit from the University of Sydney.
As a NAATI certified translator, I specialise in translating official documents. My clients include companies, law firms, banks, migration agencies, financial brokers, doctors and hospitals. I am also very experienced in transcribing and translating audio files.
As an interpreter I specialise in business and technicall interpreting. I mainly assist government agencies and businesses in their training, negotiations, meetings and visits etc.
I am NAATI-certified Chinese<=>English translator and interpreter since 1997.
I speak English, Cantonese and Mandarin. I specialize in healthcare, public policy, legal matters, business and commerce, education, information technology, social media and web content localization.
I love translation because of its unique role in connecting people. Never was there a more exciting time to be a translator than a fast and live electronic communication age that is today.
Even more so during a global pandemic, with the ‘excitement’ part taking up a sombre tone. Since February, Australian translators have been in the action centre of real time communication between governments and ethnic communities in effort to fight COVID-19. I am proud to be alongside with my colleagues in this effort.
More about Sue
My translation is informed by post-graduate study in a number of fields. I received my Master of Public Policy and Management from Monash University in 2015. My post-graduate translation and interpreting training was completed at Deakin University (1997). Since then, following long-held personal interests, I studied and completed PGrad.Dip in Computer Education at University of Melbourne (2002), Grad.Dip in Psychology at Monash University (2004), and Dip. of Professional Counselling at Australian Institute of Professional Counsellors (2005).
I also freelance as an on-site and telephone interpreter. Quite often I am called to help with immigration interviews, court appearance, police taking a statement, medical consultation, general inquiries made to local councils, utility retailers and other public services.
From time to time we also work with colleagues when we need to bring in certain expertise or extra staff.
We recently welcomed Joseph Tu and Kim Song to join our team.
Joseph is originally from Taiwan.
His tertiary and post-graduate education were in municipal administration, business, international trade.
He completed his formal training in interpreting and translating in Australia in 1993. Since then he has taught and practiced interpreting and translating as a career.
He was one of the co-recipients of the AUSIT Best Interpreters of the Year Award in 2013.
Joseph speaks fluent English, Mandarin Chinese, and to lesser extent some Taiwanese and Cantonese dialects.
In addition to working as an interpreter and translator, he is currently also teaching at the Australian Institute of language.
More about Joseph
- Graduate Diploma of Arts in Interpreting and Translating (1991-1993) – Deakin University, Victoria.
- Associate Diploma of Business in International Trade (1990 -1991) – RMIT University, Melbourne, Victoria.
Summary of qualifications
- Able to use multi-media and present to a diverse environment.
- Recognized for exceptional work ethic, integrity and commitment to institutional goals.
- Strong communication skills with the ability to develop rapport with clients and corporate contacts.
- Successful in planning, organizing, developing, and administering policies, procedures and programs.
- Fluent in English and Mandarin Chinese, plus some Taiwanese and Cantonese dialects
- Interpreting Teacher for Translation Studies, Faculty of Arts – RMIT & Monash University(2007)
- Mandarin Interpreting Teacher, LLCL, Arts, Monash University(2008 – 2020)
- Teacher for the Australian Institute of Translation and Interpretation(2016 – 2019)
- Teacher for the Australian Institute of Language(2019 – present)
- International Conference Simultaneous Interpreter since 2011, LDS Church general Conferences April and October 2011, Jiangsu Delegation Trade Fair in Melbourne 2015, Thames World Universities Forum in Melbourne University October 2015 etc.
- Business meeting interpreters for various clients since 2002, including University of Melbourne, RMIT University, Deakin University, Victoria University, Monash University, Victorian Department of Education, Department of Health, China Southern Airline, ANZ Bank and the like.
- Translator for updated version of Tourism Victoria website 2014.
- Jiangsu Middle School Principles Forum in RMIT University September 2015 and the like.
- Three months simultaneous Interpreting (in the booth) for Pong Su Ship (North Korean Ship) drug Trial in County and Magistrate’s Courts July to September 2003.
- Dairy Australia Program Interpreting Jobs plus site visits from 2009-2013. Free-lance Interpreter/Translator for Legal, Medical, Business, Immigration, Education, Immigration, Technology and Dairy Australia Program 2002-201
Kim is based in Western Australia, after relocating there from Victoria in recent years. So she’s familiar with translation users’ settings in both states.
She completed her Master in Translating and Interpreting Studies at RMIT University, Melbourne. She also holds a Bachelor of Arts in English and Certificate IV in Training and Assessment.
Kim is very active in the community. She’s served as volunteer for various services and programs including “The Bridge” for homeless people, Senior Respite Service, International Shaolin Wu Shu Festival, and pro bono translation for a co-operation framework contract between Monash University and Zhengzhou Health Bureau, China.
Kim has particular interests in legal and technical content for interpreting work. She also takes pride in how her knowledge and skills have been helpful and continue to make a difference for the underprivileged or displaced groups in the community.
More about Kim
details to be added
Last updated: Nov. 2021.